SOWA LLC SP. K.’S interpreters are high-class specialists providing services at all kinds of events, such as ceremonies, conferences and training courses, board meetings, trade negotiations, and other meetings.


Consecutive interpretation is the method of communication whereby the interpreter first listens to the speaker and then the speaker takes a short break to let the interpreter interpret the phrases spoken. Consecutive interpretation is generally employed during business meetings.


In case of simultaneous interpretation, the interpreter sits inside a special booth where they listen to the speaker and simultaneously translate the phrases. Each participant of the meeting can hear the interpretation on headphones in real time. Simultaneous interpretations always require a team of two interpreters and are best suited for events with large numbers of guests.

The support provided by the client is an extremely important aspect of interpreting.


The client is required to provide all the necessary materials (schedules, lists of participants, agendas, reports, papers, motions and reference materials) in advance, giving the interpreter enough time to prepare. The interpreter has the right to refuse to carry out the assignment if they have not received the materials necessary to do the job properly.


The interpreter may refuse to carry out the assignment in the event of a change in its mode (e.g. simultaneous, including chuchotage, instead of consecutive interpreting).


Booths must be placed in such a way as to ensure an unobstructed, clear view of the room, speakers and displayed materials. The booths and equipment for simultaneous interpreting should conform to ISO 4043. Interpreters should have the possibility learn the operation of the equipment. Interpreters have the right to refuse to carry out the assignment due to unsuitable working conditions (e.g. inadequate sound quality).


Interpretation of video materials at a conference requires the prior consent of the interpreter. If such consent is obtained, the sound must be connected directly to the interpreter’s earphones. The interpreter may refuse to interpret such materials if no opportunity to see them in advance or no transcript was provided.

We are honoured to work, among others, for the following brands: